中国随笔
容纳天地的茶盏
茶盏,本是寻常之物。一只小碗,呈圆形,弧线流转,浑然自洽。托于掌心,仿佛本就栖于此间,毫不违和。而这寻常之中,蕴含着一种别样的圆满:这般器形,增一分则冗赘,减一分则缺憾,几何线条臻于至善。然而凝视越久,这“寻常”便越不寻常。
作者:拉希德·阿利莫夫教授,政治学博士,
塔吉克斯坦前驻华大使(2005-2015)、上合组织前秘书长(2016-2018)
脆弱并非软弱,而是另一种形态的坚韧。
茶盏,是匠人技艺的巅峰,早在匠人决意留名传世之前,便已登峰造极。瓷胎莹薄,温润如玉,光线可轻易穿透,岁月却难以侵蚀。茶盏蕴蓄暖意,却不灼人;反将温热连同茶香一并回馈,仿佛这器物深谙体贴之道。脆质之中,暗蓄力量;而无名无款里,或许正蕴藏着万物存在的至高境界。
绝世茶盏,有时自寂静中孕育,半世纪方能现世一件。如此珍品,身价高达数百万美元。数字听来骇人,近乎匪夷所思,却无关市价高低,更多是世人对极致之美那份无法抗拒、无可度量的精神向往。在这一方器形之中,匠心构思、匠人巧手与悠悠岁月相融共生,彼此历经淬炼,相互成就。
最典型的例子,当属明代(15世纪)的成化鸡缸杯。历经数百年沧桑,这份易碎之美沉淀出永恒的价值:2014年,于香港苏富比拍卖行以3600万美元落槌成交。
纵使身价不菲,茶盏依旧本色如初。它静默无言,只以器形示人 – 供人观赏、触摸、安享静谧。在这器韵之中,万物不相冲撞,而相融共生。或许,这便是它含蓄深藏的使命:构筑一方天地,让和合共生自然蕴生,无需言语诠释。
景德镇不会让人一见倾心,它引人入胜。这般浸润悄无声息,仿若步入器物诞生的工坊,徐徐入心。青花瓷航站楼,瓷饰路灯。公交站、垃圾桶与街边排水沟 -一城风物皆同源同质,尽归瓷艺一脉。此地瓷器,不囿于展馆陈列,亦不隔于厚重橱窗。它融入生活、服务日常,化作城市温润的底色,人行其间,往往不觉脚下正踏着历代匠人的匠心痕迹。
而后才恍然顿悟:景德镇,不只是一座城,更是一方瓷器的天地。不浮华,不张扬,只有烟火劳作、手工技艺与市井气韵。千百年来,世人以天赋与匠心,在此默默缔造着无声奇迹。这份感悟姗姗来迟,却因此愈发深沉。我蓦然心生感慨,平生从未在一处见过如此多的瓷器,且件件精美……
御窑遗址博物馆的空间铺展开来,宛如一段可触可感的岁月长卷。墙体由古窑旧砖垒砌,浸透了数百年的窑火余温与釉色风华。脚下路面由残瓷碎片铺就,每一道纹路,都曾是匠人奔赴传世杰作的尝试。下水道,以历代窑工遗存的古瓷残器砌筑加固;路灯、长椅、街边陈设,处处流转着青花韵律。恍惚间,城市与瓷艺的边界悄然消弭 – 因为在此地,城即是艺,艺即是城。
在景德镇,人们常说:“此地窑火千年不熄。”这话听来宛若一句口诀 – 当地人平日随口道来,听之便令人心生笃信。自然,不必拘泥字面之意,而要领悟一切真正传统存续的真谛:纵使形态改变,文脉从未中断。宫廷御定的官窑订单已成过往,工坊几经变迁,窑炉也化作历史遗迹,但那缕匠心窑火,始终生生不息。
这一点在古窑民俗博览区体现得尤为真切。此处年年点燃窑火,以祭祀先祖,已然成为一种仪式。依山而建、绵延起伏的“龙窑”,以及后世形制浑圆的“蛋形窑” – 每个时代,都留下了与窑火对话的独特方式。火势缓缓升腾,继而裹覆整座巨窑。此刻方懂得:烧窑 – 不止是一门技艺,更是一场玄妙仪典。在这场仪式中,人类与其说是在掌控火焰,不如说是在与它协商。
千百年间,围绕这窑火,流传着无数故事。瓷器曾与棉花,并称“白金”,与之相关的一切,几乎不可避免地蒙上传奇色彩。据说,有位名叫童宾的工匠,曾纵身跃入炽热窑炉,以身祭窑,正是那一刻,完美烧出釉色莹润的青花大龙缸。这故事宛若一则寓言,道尽匠艺极致之处,便是舍身成艺的牺牲。与此同时,坊间也流传着更多温润美好的传说。它们共同营造的并非神话,而是一种境界:灵感、劳作与风险,早已浑然一体,不可分割。
置身景德镇,看待瓷器的心境便全然不同。它不再只是一件器物,而是窑火淬炼后的温热印记,是人与火达成共鸣、携手共创的结晶。在博物馆的静谧中,人们谈起这份渊源,仿佛是世人皆知的常识,无需佐证。而于我而言,这是一次全新的发现 – 在此之前早已通过各类文章、书籍与中国友人的讲述,提前做好了心灵准备。
中亚于这片土地而言,并非遥远的地理彼岸,而是对话的自然延伸。正是通过中亚,瓷器走向了世界,不只是一件商品,更是一份文明的寄语。有人告诉我,如今许多看似极具“东方韵味”的纹饰,实则正是随瓷器流转而来。当你开始细细端详,便会觉得此言不虚。
瓷品的线条、纹样与装饰章法之间,忽然透出一种流动气韵:不是本土原生,而是远道而来、历经沉淀、再被重新诠释而成。这恰似语言演变,外来词汇早已融为己用,读音里却依旧留存着来路记忆。在我故乡塔吉克语中,瓷器至今仍称作“Chini”,源自“秦”,代指中国。这个词简短寻常,但承载着千年长路 – 伟大的丝绸之路。
还有诸多近乎离奇的故事。在中亚、波斯与欧洲,人们深信,真正的中国瓷器能识毒:茶盏遇毒便会变色、开裂,以此预警凶险。
是传说吗?或许是。但传说背后,流露的并非惶恐,而是对臻于完美之物的极致信赖。瓷器不再只是寻常器皿,而成了盟友。这份馈赠,承载的远不止纹饰与器形,更是无需言语表达的至高外交智慧。
然而这并非单向奔赴。听得越多,越发明晰:瓷器不仅向外输出,也向景德镇回流反哺。中亚对中国的浸润之深,丝毫不亚于中国对中亚的影响。瓷面纹饰间,浮现出丝路驼队的行迹;绘画题材中,可见粟特舞者、骆驼商旅与乐师翩然登场。唐朝时期,崇尚西域风情风靡华夏,西域风物被尽数凝于陶土与釉色之间。
就连那经典深邃的青花钴蓝,也随着产自西域邻邦的钴料传入中原。这是文化的交融互渗。另有一事令我惊叹:中国自古惯用小碗进食,而中亚饮食文化截然不同。于是,景德镇开始烧制大尺寸瓷盘,仿佛器物本身也在学着适应异域习惯与生活节奏。这已不再是简单的借鉴,更是彼此间的调适。
然而最出乎意料的,当属“Piala(茶盏)”一词。在中亚,人人自幼便熟知这个词。巧妙的是,它的读音与汉语相近,寓意亦契合“漂亮”“水瓢”。这个词跨越漫漫丝路,却本义未改。它如一座无形桥梁,不仅承载着货物往来,更传递着意义的流转。于是,心底生出一份质朴感悟:瓷器联结的,不仅是国家与大陆,更在彼此之间构筑起心灵空间 – 以器为语,以语相知。
为留作造访“世界瓷都”景德镇的纪念,友人赠我一个小巧的红盒。盒中是两只玲珑茶盏,轻若无物。一只绘石榴,一只绘莲花。我欣然道谢,未曾多问。这般器物所含深意,向来不会立石了然,总要往后慢慢体悟。
归途中,高铁平稳疾驰,当目光不再追逐细节,思绪也远离尘嚣。我再次打开锦盒,仿佛破译了这份寄语:莲花象征和平,石榴寓意和合共生。符号简单明了,寓意近乎浅显。二者相融,便成了一种表达。正如中国处世之道:至理不必宣之于口,而是寓于形式之中。
我久久捧握着茶盏,器身近乎莹透,釉面光洁,不见一丝瑕疵。想起匠人曾说:千件瓷品同窑烧制,但凡有一件微含斑点、裂纹、气泡,整窑器物便尽数舍弃。不修补、不遮掩、不将就,从头再做。千年前如此,今日亦然。
当悟透这一点,对话便不再局限于瓷器本身。另一种外交处世逻辑由此浮现 – 更为严谨审慎。这种准则,追求纯粹,不求体量;崇尚共识,不求速度。宁可适时止步,也不容一丝微瑕,任由裂痕日后演变成鸿沟。言不尽意便是缺憾,心存隔阂便如瓷中微小气泡,足以毁掉整件器型。或许,这便是瓷器深藏的启示。
国与国、民族与民族之间的交往,恰似这两只薄胎茶盏。需要同等的审慎用心,同样敢于舍弃不完美,坚守内在克制与底线。千番商榷,万般斟酌,不急躁、不强求、不施压,打磨至初心不改、本真无损的境界。如此,一切初衷方能如约而至。和平,不再是一句口号,而是一种形制;和合共生,不再是口头言辞,而是内在底蕴。恰如瓷器:薄如蝉翼,晶莹剔透,因此需要倍加珍视。
茶盏虽小,却足以容纳天地万象。
景德镇 – 北京 – 杜尚别
2016-2026年
Alimov R.K.
插图: “Eurasia today”, Midjourney
中文翻译:刘瑞娜
原文链接:
https://eurasia.today/actual/kitayskiy-bloknot-piala-vmeshchayushchaya-mir/
Китайский блокнот
Пиала, вмещающая мир
Пиала — это просто. Небольшая чаша. Круг. Линия, замкнувшаяся в себе. Она ложится в ладонь так, будто всегда там была — без усилия. И в этой простоте кроется странное ощущение завершённости: форма, в которой уже ничего нельзя ни прибавить, ни убавить. Почти идеальная геометрия. Но чем дольше в неё всматриваешься, тем меньше в ней остаётся «простого», пишет в эссе доктор политических наук, Чрезвычайный и Полномочный Посол Таджикистана в КНР (2005-2015), экс генеральный секретарь ШОС, профессор Академии государственного управления при президенте Таджикистана Рашид Алимов.
Хрупкость — это не слабость, а иная форма устойчивости.
Пиала — это вершина мастерства, достигнутая задолго до того, как мастер решает увековечить в ней собственное имя. Тонкость фарфора подобна тёплому нефриту. Свет легко проходит сквозь него, время — нет. Пиала хранит тепло, но не обжигает. Напротив — возвращает его вместе с ароматом чая, словно эта вещь умеет заботиться о человеке. Где-то в этой хрупкости сокрыта сила, а в безымянности, возможно, и заключена высшая форма присутствия.
Иногда такая пиала рождается из тишины. Появляется на свет — раз в полстолетия. И тогда за неё платят миллионы долларов. Сумма звучит громко, почти невероятно. Но она не о цене. Скорее о тяге к тому, перед чем невозможно устоять, что нельзя измерить. К форме, в которой сошлись замысел, руки и время, пережившие и то, и другое.
Ярчайший пример — маленькая пиала эпохи Мин (XV век) Chicken Cup. Пережив столетия, эта хрупкая красота обрела цену вечности: в 2014 году на аукционе Sotheby’s в Гонконге за неё отдали 36 млн долларов.
При всём при том пиала остаётся собой. Она не говорит. Она лишь предлагает форму — для взгляда, для прикосновения, для тишины. Ту форму, где разное не сталкивается, а сосуществует. Возможно, именно в этом её незаметное предназначение: создавать пространство, где согласие возникает раньше, чем его успевают назвать.
Цзиндэчжэнь не поражает сразу — он втягивает. Постепенно, почти незаметно, как затягивает мастерская, где рождается вещь. Фарфоровый аэропорт. Фарфоровые фонари. Остановки, урны, канавы вдоль дорог — всё подчинено одной материи, единому искусству. Здесь фарфор не выставлен напоказ и не отгорожен толстой витриной. Он живёт. Он служит. Он становится средой, в которой человек движется, не всегда замечая, что ступает по следам чьего-то труда.
И только потом приходит прозрение: Цзиндэчжэнь — это не просто город, это мир фарфора. Не глянцевый, не парадный, а рабочий, ремесленный, деловой — место, где человеческим гением столетиями совершается тихое чудо. Это ощущение приходит с опозданием — и оттого становится сильнее. Я вдруг поймал себя на мысли, что никогда прежде не видел столько фарфора в одном месте. И — какого…
У Музея императорских печей пространство раскрывается как прожитое время. Стены сложены из кирпичей старых печей, пропитанных многовековым жаром и глазурью. Под ногами — мощение из осколков, где каждая линия когда-то была попыткой создать шедевр. Канавы укреплены обломками сосудов, оставленных мастерами прошлых веков. Фонари, скамьи, уличные формы — всё несёт на себе бело-голубой ритм. В какой-то момент исчезает граница, отделяющая город от ремесла. Потому что здесь они совпадают.
В Цзиндэчжэне любят говорить: «Огонь печей здесь не гаснет уже тысячу лет». Фраза звучит почти как формула — её повторяют буднично. И потому веришь. Не буквально, конечно, а в том смысле, в каком живёт любая подлинная традиция: она не прерывается, даже меняя обличье. Императорские заказы ушли в прошлое, мастерские стали другими, печи — достоянием истории. Но сам огонь остался.
Это особенно ясно видно в Музее народных обычаев древних печей. Там пламя зажигают в память о предках — как ритуал. «Драконьи печи», вытянутые вдоль склона, и более поздние, округлые, «яйцеобразные» формы — каждая эпоха оставила свой способ разговора с огнём. Жар поднимается медленно, но охватывает всю огромную печь. И в этот момент понимаешь: обжиг — это не технология, а таинство, в котором человек не столько управляет огнём, сколько договаривается с ним.
За многие века вокруг этого огня сложились разные истории. Фарфор, как и хлопок, называли «белым золотом», и всё, что с ним связано, почти неизбежно обрастало легендами. Говорят, мастер по имени Тун Бинь однажды шагнул в раскалённую печь, чтобы умилостивить пламя, — и именно тогда появился тот самый глубокий красный цвет, которого не удавалось добиться. История звучит как притча — о том, где заканчивается ремесло и начинается жертва. Но рядом с ней живут и другие, более светлые предания. Вместе они создают не миф, а среду, в которой вдохновение, труд и риск уже неразделимы.
В Цзиндэчжэне иначе смотришь на фарфор. Не как на вещь, а как на горячий след огня, с которым человеку удалось найти общий язык — и творить вместе. Об этом здесь, в музейной тиши, рассказывают как о чём-то давно известном и потому не требующем доказательств. Но для меня это стало открытием, к которому я, как оказалось, был готов заранее — по публикациям, книгам, рассказам моих китайских друзей.
Центральная Азия звучит в этих краях не как дальняя география, а как естественное продолжение разговора. Именно через неё фарфор уходил в мир — не как товар, а как послание. Мне рассказывали, что многие узоры, которые сегодня кажутся «восточными», на самом деле пришли вместе с фарфором. И в это легко поверить, когда начинаешь всматриваться.
В линиях, орнаментах, в самой логике украшения вдруг проступает движение — не местное, а принесённое, пережитое, переосмысленное. Почти как язык, в котором слова давно стали своими, но память об их пути всё ещё живёт в звучании. На моём родном таджикском языке фарфор до сих пор называют «чинни» — от слова «Чин», Китай. Слово короткое, привычное. Но в нём — дорога в тысячу лет, Великий шёлковый путь.
Есть и другие истории — почти невероятные. В Центральной Азии, Персии и Европе верили, что настоящий китайский фарфор способен распознать яд: пиала может изменить цвет, треснуть, предупредить об опасности.
Легенда? Возможно. Но за ней чувствуется не страх, а особое доверие к вещи, доведённой до совершенства. Фарфор становился не просто посудой, а союзником. Подарком, в котором заключено больше, чем узор и форма, — высшая дипломатия, выраженная без слов.
И всё же это был не односторонний путь. Чем дольше я слушал, тем яснее становилось: фарфор не только уходил — он возвращался в Цзиндэчжэнь. Центральная Азия влияла на Китай так же глубоко, как Китай — на неё. В орнаментах появлялось движение караванов, в сюжетах — танцующие согдийцы, верблюды, музыканты. В эпоху династии Тан это было почти всекитайским увлечением — взглядом на Запад, перенесённым в глину и глазурь.
Даже цвет — тот самый глубокий синий — пришёл сюда вместе с кобальтом из этих соседних земель. Это было взаимопроникновение культур. Поразило меня и другое. В Китае традиционно едят из маленьких пиал. В Центральной Азии культура трапезы иная. В ответ в Цзиндэчжэне начали создавать большие блюда — словно сама форма училась учитывать чужую привычку, чужой ритм жизни. Это было уже не заимствованием — скорее, взаимной настройкой.
Но, пожалуй, самым неожиданным оказалось слово. «Пиала». В Центральной Азии оно знакомо каждому с ранних лет. Поразительно, что оно созвучно китайской речи, перекликаясь со значениями «красота», «простая чаша для воды». Слово, прошедшее долгий путь и не потерявшее себя. Почти незаметный мост, по которому двигались не только товары, но и смыслы. И тогда приходит простая мысль: фарфор соединял не просто страны и континенты. Он создавал пространство между ними — там, где форма становилась языком, а язык — возможностью понять другого.
На память о пребывании в «фарфоровой столице мира» — Цзиндэчжэне — мне подарили небольшую красную коробочку. Внутри — две крохотные пиалы. Почти невесомые. На одной — изображение граната. На другой — лотоса. Я поблагодарил, не задавая лишних вопросов. Смысл таких вещей редко улавливаешь сразу. Он приходит позже.
В пути, в ровном движении скоростного поезда, когда взгляд уже не цепляется за детали, а мысль — за суету, я снова открыл коробочку и словно расшифровал послание: лотос — это мир, гранат — единство. Символы простые, почти очевидные. Но в сочетании — это уже высказывание. Как это часто бывает в Китае: главное не произносится вслух, но остаётся в форме.
Я долго держал пиалы в руках. Почти прозрачные. Идеально гладкие. Без единого изъяна. Вспомнил то, о чём говорили мастера: если в партии из тысячи предметов хотя бы один несёт в себе едва заметную точку, трещину, пузырёк — отказываются от всего. Не исправляют. Не скрывают. Не оправдывают. Начинают заново. Так было тысячу лет назад. Так происходит и сегодня.
И когда это понимаешь, разговор перестаёт идти о фарфоре. Появляется другая, дипломатическая логика — более требовательная. Логика, в которой важен не объём, а чистота. Не скорость, а согласие. Где лучше остановиться, чем допустить малую трещину, которая со временем станет разломом. Где недосказанность — уже дефект, а недоверие — тот самый крохотный пузырёк воздуха, способный разрушить форму. Может быть, именно в этом и заключается скрытый урок.
Отношения между странами и народами — словно эти две тонкие пиалы. Они требуют той же внимательности, той же готовности отказаться от несовершенного, той же внутренней дисциплины. Тысячу раз обсудить. Тысячу раз уточнить. Не спешить. Не настаивать. Не давить. Довести до состояния, в котором ничто не искажает замысел. И тогда возникает то, ради чего всё начиналось. Мир — не как лозунг, а как форма. Единство — не как слово, а как содержание. Почти как фарфор. Тонкий. Прозрачный. И потому требующий бережного отношения.
Пиала, конечно, мала, но в ней достаточно места для мира.
Цзиндэчжэнь — Пекин — Душанбе
2016–2026 гг.
Алимов Р.К.
Иллюстрация: «Евразия сегодня», Midjourney
Источник: https://eurasia.today/actual/kitayskiy-bloknot-piala-vmeshchayushchaya-mir/